https://metamorphosis.hse.ru/issue/feed Метаморфозис 2025-10-02T00:10:47+03:00 Нестеров Олег Георгиевич onesterov@hse.ru Open Journal Systems https://metamorphosis.hse.ru/article/view/28477 Проблемы перевода немецкой визуальной поэзии Герты Мюллер на русский язык 2025-10-01T23:39:52+03:00 Лина Кармолиева lrkarmolieva_1@edu.hse.ru <p>В статье рассматриваются проблемы перевода визуальной поэзии Герты Мюллер на русский язык на примере двух её сборников («Как даме жить в пучке волос» и «Бледные господа с чашечкой кофе в руках»), впервые переведённых и изданных в 2018 году. Особое внимание уделяется художественным особенностям оригинальных немецких текстов и стратегии их передачи русскими переводчиками – Алешей Прокопьевым и Борисом Шапиро. Анализ показывает, что переводы представляют собой не просто эквиваленты оригинала, а самостоятельные билингвальные произведения, где визуальные коллажи и текст взаимодействуют в новых смысловых и художественных пространствах. В статье обсуждаются ключевые характеристики поэзии Мюллер, такие как отсутствие пунктуации, фрагментарность и мотивы смерти, власти и личного опыта, отражающие исторический контекст тоталитаризма. Переводчики выступают соавторами, создавая тексты, которые сохраняют оригинальный образный строй и при этом адаптируют нарратив к русской культурной среде, используя приёмы доместикации и лексической экспансии. Визуальные и семантические особенности коллажей рассматриваются как средство сопротивления цензуре и репрессивной власти. Исследование раскрывает уникальность перевода визуальной поэзии как межкультурного феномена и предлагает новые подходы к интерпретации и представлению подобных художественных текстов. Переводы стихотворных коллажей Мюллер, выполненные в соавторстве с переводчиками и издателями, – это уникальное явление не только отечественной, но и мировой поэтики. На примере перевода немецкоязычной визуальной поэзии Мюллер видно, что такой текст практически не поддается полной кальке: возникают новые смыслы, связи, интертекстуальные сдвиги.</p> 2025-10-02T00:00:00+03:00 Copyright (c) https://metamorphosis.hse.ru/article/view/28472 Стиховые черты в прозе С. Довлатова 2025-10-01T23:15:16+03:00 Ксения Ермакова kvermakova@edu.hse.ru <p>В работе анализируется влияние поэтического опыта Сергея Довлатова на его прозу. Исследование включает в себя анализ стихотворений из сборника «Армейские письма к отцу» и анализ ранней прозы автора, что позволяет выделить общие черты его поэтики в разные периоды творчества. Также прозаические тексты Довлатова рассмотрены с точки зрения наличия в них «признаков лирических черт», выделяемых М. Л. Гаспаровым, и их значения для текстов. Статья раскрывает постепенный переход Довлатова от стихов к прозе. Изменения прослеживаются с точки зрения ритма и жанра произведений: ранние прозаические тексты автора более ритмизованные, чем поздние. Усиленная ритмизация ранней прозы Довлатова – отголоски его поэтического опыта. Так, первой автор меняет форму (стихотворную на прозаическую), но оставляет ритм. Позже Довлатов использует и его в меньшей степени – на смену сильной ритмизации текста приходят новые, особые правила письма (автор начинает все слова одного предложения с разных букв). Таким образом Сергей Довлатов постепенно меняет способ достижения «емкости» текста с более «лирического» на более «прозаический».</p> 2025-10-02T00:00:00+03:00 Copyright (c)