-
16
-
14
-
13
-
11
-
10
Требования к комплекту рукописи
Авторские материалы направляются на официальный электронный адрес журнала: metamorphosis@hse.ru
Все материалы, поступающие в редакцию журнала «Метаморфозис», должны соответствовать требованиям к составу и оформлению рукописи. Присылаемый файл должен содержать следующую информацию:
- Название статьи (на русском и английском языках);
- код УДК (определяется автором вручную в соответствии с реестром, увидеть его можно по ссылке);
- ФИО автора (на русском и английском языках);
- Контактный номер телефона (для связи редакции с автором - в опубликованную версию статьи не входит);
- ученая степень, ученое звание и занимаемая должность автора (при наличии, на русском и английском языках);
- наименование университета/организации (на русском и английском языках);
- почтовый адрес университета/ организации (на русском и английском языках, образец написания адреса на английском языке: 21/4 Staraya Basmannaya Ulitsa, building 1, Moscow 105066 Russia);
- адрес электронной почты автора;
- ORCID автора (при наличии);
- аннотация (на русском и английском языках);
- ключевые слова (на русском и английском языках, 6-8 шт);
- текст статьи;
- основной список литературы («Литература»);
- дополнительный список литературы («References»).
Объем основного текста статьи должен составлять 20 000-25 000 знаков с пробелами. Объем аннотации на русском языке - 150 слов. Англоязычная версия аннотации должна быть точным переводом русскоязычной. Аннотация не должна содержать дословных цитат из основного текста или заглавия, в ней должно быть отражено краткое описание темы статьи, авторского замысла и решения.
Указанная информация должна быть напечатана шрифтом Times New Roman с обычным начертанием, межстрочным интервалом 1.5 и выравниванием по ширине страницы. Материалы присылаются в файле формата doc (docx), иллюстрации, при наличии, должны иметь формать jpg (jpeg) или png.
Века в русскоязычном тексте обозначаются римскими цифрами, в англоязычной - арабскими. При цитировании русскоязычного текста используются кавычки следующего вида: «». Если цитируемый текст - на иностранном языке, кавычки принимают следующий вид: "". В случае, если цитируемый текст содержит внутреннюю цитату, она также указывается в кавычках вида "". Все аббривеатуры должны быть расшифрованы непосредственно в тексте или в подстрочной ссылке.
Все приводимые в тексте цитаты и заимствования должны быть оформлены в виде подстрочных ссылок. Номер сноски располагается перед знаком препинания (пример: «Главным источником, как писал драматург, был Аммиан Марцеллин1.»). После текста сноски или номера страницы ставится точка. Подстрочные ссылки оформляются в соответствии с требованиями ГОСТ Р 7.0.5-2008 и оформляются аналогично соответствующим позициям в библиографическом списке.
Основной и дополнительный библиографические списки содержатся после текста статьи. Источники указываются без нумерации, в алфавитном порядке, сначала указываются источники на русском языке, затем - на иностранных.
Правила оформления основного библиографического списка («Литература»)
- Список оформляется в соответствии с требованиям ГОСТ Р 7.0.5-2008.
- Фамилия и инициалы автора(ов) указываются курсивом;
- Между инициалами авторов пробел не ставится;
- Для переводов всегда указывается переводчик и язык оригинала. Для сборников и собраний сочинений следует указывать редакторов;
- Если в названии издательства присутствует слово «Изд-во», само название указывается в кавычках. Например: М.: Изд-во «Искусство», 1999.
Перевод
Арендт Х. Vita activa или о деятельной жизни / Пер. с нем. В. В. Бибихина. М.: Ад Маргинем Пресс, 2017.
Платон Государство / пер. с древнегреч. А. Н. Егунова // Собрание сочинений в 4-х тт. Т. 1 / под общ. ред. А. В. Лосева, В. Ф. Асмуса, А. А. Тахо-Годи. М.: Наука, 1990. С. 79–420.
Статья в журнале
Фукуяма Ф. Конец истории? // Вопросы философии. 1990. № 3. С. 134-148.
Савин Н.Ю. Политическая теория и понятие политического // Полития. 2019. № 1. С. 6-21.
Klusmeyer D. Beyond Tragedy: Hannah Arendt and Hans Morgenthau on Responsibility, Evil and Political Ethics. International Studies Review. 2009. Vol. 11, no. 2. P. 332-351.
Глава в книге
Гегель Г.В.Ф. Введение // Гегель Г.В.Ф. Лекции по философии истории. СПб.: Наука, 1993. С. 56-127.
Parra José D. Tyranny or Wisdom?: A Reading of the Strauss-Kojève Debate / Alexandre Kojève: A Man of Influence. Ed. by Luis J. Pedrazuela. Lanham: Lexington Books, 2022. P. 161-181.
Монография
Винокур Г.О. Введение в изучение филологических наук. М.: Изд-во «Лабиринт», 2000.
Ардерсон Б. Воображаемые сообщества. Размышления об истоках и распространении национализма / Пер. с англ. В. Николаева. М.: Кучково поле, 2016.
Terras V. Reding Dostoevsky. Madison: University of Wisconsin Press, 1998.
Сборник
Чикагская школа социологии: Сборник переводов. М.: ИНИОН РАН, 2015.
Timothy Burns, ed., Brill’s Companion to Leo Strauss’ Writings on Classical Political thought. Leiden: Brill, 2015.
Архивный материал
Архив Российской академии наук (АРАН). Ф. 1937. Оп. 2. Д. 133. Л. 13, 13об.
Диссертация
Павлов И.И. Влияние секулярных и антисекулярных аспектов «нового религиозного сознания» на становление метафизики Н. А. Бердяева. Дисс. ... канд. филос. наук(09.00.03). М.: НИУ ВШЭ, 2021.
Simpson P. Ecologies of Street Performance: Bodies, Affects, Politics. PhD Thesis. — Bristol: University of Bristol, 2010.
Электронная публикация
Эсукари-сутта // Мадджхима-никая [электронный ресурс] URL: https://theravada.ru/Teaching/Canon/Suttanta/majjhima.htm (дата обращения 14.03.2023).
Глухов А.А. Справедливость в классической политической философии [электронный ресурс] // YouTube. 23 октября URL: https://www.youtube.com/watch?v=nQoH9pTKSuM (Дата обращения: 25.10.2018).
Правила оформления дополнительного библиографического списка («References»)
- Русскоязычные источники в списке транслитерируются (сервис по транслитерации указан по ссылке);
- Названия книг или иных публикаций на языках оригинала указываются в квадратных скобках после транслитерированных русскоязычных версий. Авторам рекомендуется найти иноязычные заголовки источников в базах научного индексирования или, в случае их отсутствия, перевести самостоятельно;
- Фамилия и инициалы авторов курсивом не выделяются. В книгах данное начертание необходимо для транслитерированных заголовков, в журнальных или электронных публикациях, а также главах книг - для заголовков изданий;
- Для русскоязычных источников в конце строки неохобходима пометка «(In Russian)».
Перевод
Plato. Gorgii [Gorgias], transl. from ancient Greek by S. Markish, Sobranie sochinenii v 4 t. [Works: in 4 vol.] Vol. 1. Moscow: Mysl’ Publ., 1994.
Статья в журнале
Kachkov I.A. “Poetika romana V. F. Odoevskogo “Russkie nochi”: intermedial’niy aspect” [Poetics of V. F. Odoevsky's novel "Russian Nights": an intermedial aspect], Problemi istoricheskoy poetiki, 2021, Vol.19, No. 4, pp. 305-319. (In Russian).
Marshall David L. The Origin and Character of Hannah Arendt's Theory of Judgment. Political Theory. 2010. Vol. 38, N 3. P. 367-393.
Глава в книге
Andersen H.C. “Solovey” [The Nightingale], in: Andersen H. C. Izbrannie skazki [Selected Tales]. Saint-Petersburg, Dervien Publ., 1899, pp. 74-80. (In Russian)
Монография
Junger E. Na mramornykh utesakh [On the Marble Cliffs], trans. by A. V. Mikhailovskiy. Moscow: AST Publ., 2022. 192 p. (In Russian)
Watkins, Glenn. Proof through the night: Music and the great war. Berkeley: University of California Press, 2003. 597 p.
Сборник
Junger E. Rabochii. Gospodstvo I geshtal’t; Tatal’naya mobilizaciya; O boli [Worker. Dominion and Form; Total Mobilization; On Pain], trans. by A. V. Mikhailovskii, ed. by D. V. Sklyadnev. Saint-Petersburg: Nauka Publ., 2000. 539 p. (In Russian)
Электронная публикация
Kuno Y. “O roli I znachenii obraza “nochi” v “Russkikh nochakh” V. F. Odoevskogo” [On the Role and Meaning of the Image of “Night” in “Russian Nights” by V.F. Odoevsky], Vladimir Odoevsky [http://odoevskiy.lit-info.ru/odoevskiy/kritika/yasuhiko-o-znachenii-obraza-nochi.htm accessed on 17.05.2023] (In Russian).