Проблемы перевода немецкой визуальной поэзии Герты Мюллер на русский язык
Аннотация
В статье рассматриваются проблемы перевода визуальной поэзии Герты Мюллер на русский язык на примере двух её сборников («Как даме жить в пучке волос» и «Бледные господа с чашечкой кофе в руках»), впервые переведённых и изданных в 2018 году. Особое внимание уделяется художественным особенностям оригинальных немецких текстов и стратегии их передачи русскими переводчиками – Алешей Прокопьевым и Борисом Шапиро. Анализ показывает, что переводы представляют собой не просто эквиваленты оригинала, а самостоятельные билингвальные произведения, где визуальные коллажи и текст взаимодействуют в новых смысловых и художественных пространствах. В статье обсуждаются ключевые характеристики поэзии Мюллер, такие как отсутствие пунктуации, фрагментарность и мотивы смерти, власти и личного опыта, отражающие исторический контекст тоталитаризма. Переводчики выступают соавторами, создавая тексты, которые сохраняют оригинальный образный строй и при этом адаптируют нарратив к русской культурной среде, используя приёмы доместикации и лексической экспансии. Визуальные и семантические особенности коллажей рассматриваются как средство сопротивления цензуре и репрессивной власти. Исследование раскрывает уникальность перевода визуальной поэзии как межкультурного феномена и предлагает новые подходы к интерпретации и представлению подобных художественных текстов. Переводы стихотворных коллажей Мюллер, выполненные в соавторстве с переводчиками и издателями, – это уникальное явление не только отечественной, но и мировой поэтики. На примере перевода немецкоязычной визуальной поэзии Мюллер видно, что такой текст практически не поддается полной кальке: возникают новые смыслы, связи, интертекстуальные сдвиги.